Pular para o conteúdo principal

"menas pessoas"

*Texto publicado no facebook em 31 de janeiro de 2023.

-----------------

Semana passada participei de uma aula com estudantes de 1o ano de licenciatura em Educação do campo. Uma estudante, tão logo descobriu minha área de especialidade, veio com o comentário "quando a gente for professor tem que corrigir os alunos pra falarem certo né.. como faz?". Eu já sou preparada pra esses momentos e faço todo um movimento socrático pra pessoa chegar à conclusão de que corrigir a fala de alguém não serve pra nada e ainda pode resultar em mecanismos inibidores.

O assunto é tão feijão com arroz na profissão que já essa semana me pula na timeline um caso que é exatamente isso: gente corrigindo o jeito que os outros falam. Foi o caso da Larissa do BBB sendo corrigida pelo seu amigo Cara de Sapato (risos). O vídeo tá na mão, graças ao meu amigo linguista especialista em big brother, Vitor Hochsprung, e você vê logo abaixo. A Larissa fala que as provas passam a ter "menas pessoas" e o Sapato corrige ela na lata "menos!".

https://www.facebook.com/decontoluana/videos/986312062341639

O raso dessa conversa é bem simples e a Bruna mandou a letra de cara: variação linguística. Pessoas falam de maneiras diferentes e tá tudo bem. Tem até lógica por trás do modo como elas ~~erram. Aliás, "menas" já é um uso bem reconhecido no português e é reflexo de um processo de regularização que toma "muitos" como analogia: se é "muitas pessoas", então também deve ter "menas pessoas". Concordância de gênero e número é um processo bastante consistente no português (brasileiro ainda mais) e não flexionar a palavra que vem antes do nome é que é o ponto fora da curva.
Mas o que me interessa nesse vídeo é outra coisa. Sapato é amigo de Larissa e se dá o direito de corrigir ela, achando que tá fazendo o melhor papel solidário porque "eu pensei que tu queria". Tá pressuposto que todo mundo quer falar ~~correto e que é bom corrigir as pessoas. Isso me lembra o caso de uma aluna de Sociolinguística que confessou que corrigia o namorado no whatsapp. Meu conselho pra ela foi apenas: "não seja essa pessoa!".
O que faz a gente naturalizar a correção da fala dos outros e inclusive ver com olhos condescendentes 🥹 é que há um sistema de manutenção do status da norma padrão (o falar ~~bonito) que é ideológico. Uma ideologia linguística da norma padrão, que é alimentada pelas mídias televisivas, pelo sistema educacional, por editoras e acordos internacionais. Não é pouca coisa, não. Ela faz todo mundo achar bonito e necessário falar assim e não assado. O "assim" foi construído historicamente, por um processo de construção de legitimidade para os falares de camadas mais abastadas da população e de construção de estigma sobre os falares periféricos.
E como toda ideologia, funciona como aquela metáfora do Foster Wallace que dizia "Isto é água".

Há dois peixes jovens nadando ao longo de um rio, e eles por acaso encontram um peixe mais velho nadando na direção oposta, que pisca para eles e diz, “Bom dia, rapazes, como está a água?”. E os dois peixes jovens continuam nadando por um tempo, e então um deles olha pro outro e diz, “Que diabos é água?”.

Estamos imersos e nem percebemos. Sapato está imerso e não sabe disso. Por isso não questiona a necessidade de falar certo e camaradamente passa adiante o que julga ser uma preocupação compartilhada com a amiga.


Agora o salve desse textão é pra engrandecer o empoderamento linguístico da Larissa. Que coisa mais linda é a moça dizendo pra ele "não! não! não!", denunciando que o comportamento que ela tá recebendo não deve ser naturalizado. E daí vem o relato de como as constantes correções, de várias pessoas da casa, têm feito ela se sentir inferior. "Mexe isso comigo" significa: inibem seu comportamento!
A capacidade linguística da Lari está fora de questão, porque ela é articulada e consegue expôr sua opinião e análise das situações da casa. Nem passa por planta, porque ela FALA, se manifesta. E se ocorrem alguns desvios de Norma, a gente deveria se perguntar se essa Norma era mesmo necessária nesses contextos, porque ela é uma falante de alto grau de escolaridade capaz de transitar por situações que demandam comportamentos de fala mais monitorados.


A implicância dos colegas e do público não vai calar essa guria, graçaszádeusa! Mas em outras situações comunicativas, outras pessoas não teriam o mesmo empoderamento -- especialmente pessoas de baixo nível de escolaridade que acessam a uma escola do campo já carregadas de máculas de preconceito.

Estamos imersos mas podemos dizer "Isto é água. Isto é água.". Mas isso só é possível depois de passarmos por um processo de tomada de consciência.


Em tempo, veja o post do Vitor no instagram sobre esse vídeo e preconceito linguístico.
https://www.instagram.com/p/CoFSz0nu4v6/
E veja o texto completo do Foster Wallace:
https://www.posfacio.com.br/.../isto-e-agua-david-foster.../

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Littera

“Ele tá literalmente cagando e andando pra você”; “o Brasil literalmente lavou a alma”; “Tá tão frio que eu to literalmente congelando”. Todas essas frases são motivo de chacota por aí porque entram no rol dos casos em que o termo “literalmente” estaria sendo usado de forma errada. Essas frases circulam em páginas como o perfil de twitter @erradoliteral e tantas outras que colecionam prints de usuários incautos. Por que elas estariam erradas? Oras, porque “literalmente” vem da etimologia de littera  – que em latim significava “letras” – e tem acepções de dicionário que sugerem uma interpretação literal, letra a letra.  Sendo assim, a conversa é que, quando você diz que alguém está cagando e andando de forma literal, você estaria dizendo que essa pessoa defeca enquanto se move; dizer que um país lavou a alma seria uma impossibilidade literal, já que não se pode conduzir uma ação concreta de lavagem sobre uma entidade abstrata como alma; e congelar literalmente teria levado a pe...

Avec nós dois

 Tava eu preparando café e ouvindo uma playlist de musiquinhas leves, quando entra na caixinha de som a música Avec moi, do Froid com participação da Liniker. Você ta lá escutando um rapzinho e de repente entram umas palavras em francês. Não perdi a oportunidade de mandar pro boy, mas fiquei ali pensando que essa música ilustra um fenômeno linguístico que eu conheço desde o mestrado, o code switching — alternância de código. É basicamente o fato de um falante mudar de uma língua (ou variedade) pra outra, pra atingir efeitos de sentido na interlocução. O termo também é utilizado para analisar contextos maiores, por exemplo quando se quer entender por que uma comunidade bilíngue utiliza uma língua e não outra em determinados contextos. Eu me interesso bastante pelas situações de code switching de indivíduos porque ela retrata algo que sempre aconteceu na minha casa, em que moram duas pessoas falantes de inglês e português: a gente usa termos em inglês aqui e ali pra mobilizar um ...