Pular para o conteúdo principal

Littera

“Ele tá literalmente cagando e andando pra você”; “o Brasil literalmente lavou a alma”; “Tá tão frio que eu to literalmente congelando”. Todas essas frases são motivo de chacota por aí porque entram no rol dos casos em que o termo “literalmente” estaria sendo usado de forma errada. Essas frases circulam em páginas como o perfil de twitter @erradoliteral e tantas outras que colecionam prints de usuários incautos. Por que elas estariam erradas? Oras, porque “literalmente” vem da etimologia de littera – que em latim significava “letras” – e tem acepções de dicionário que sugerem uma interpretação literal, letra a letra. 


Sendo assim, a conversa é que, quando você diz que alguém está cagando e andando de forma literal, você estaria dizendo que essa pessoa defeca enquanto se move; dizer que um país lavou a alma seria uma impossibilidade literal, já que não se pode conduzir uma ação concreta de lavagem sobre uma entidade abstrata como alma; e congelar literalmente teria levado a pessoa que pronuncia essa sentença à morte por hipotermia. Mas será que isso tem embasamento científico? Ou é fake news linguística?

Mas talvez tanta semelhança não seja mera coincidência. Estudos recentes mostram que o significado de “literalmente” já não é mais tão literal assim. Esse termo teria uma função linguística não de indicar a interpretação literal, mas de indicar uma intensificação do que se está falando. Nesse caso, interpretamos cada uma dessas frases de um jeito meio frouxo, fazendo as manobras metafóricas e culturais necessárias: “cagar e andar” acaba significando um desinteresse; “o Brasil lavar a alma” significa uma redenção; e “congelar” é passar frio mesmo. Mas, acompanhadas do literalmente, essas expressões ganham um reforço – como se houve muito desinteresse, uma grande redenção ou realmente muito frio!

Perceba que essas interpretações que eu estou narrando não são nenhuma novidade pra você. Você já sabia exatamente qual era a intenção de quem fala essas frases quando ouviu elas pela primeira vez. E não é só por boa vontade sua que isso acontece! Acontece porque você, falante de português brasileiro, está jogando o jogo da língua. Enquanto falante, você só é capaz de interpretar o que está previsto nas regras de funcionamento da nossa língua e se você interpreta essas sentenças de maneira não literal é porque de fato a língua está trabalhando com um significado de “literalmente” que não é literal. E aqui estamos falando de como seu cérebro funciona quando você se comunica: se você fala uma língua, é porque ele armazenou algumas (muitas!) regras que determinam como você produz sentenças em português e como as interpreta. E aprender uma língua nova passa por esse processo de aprender como produzir e interpretar frases que seguem regras diferentes das que você aprendeu quando criança. Para cada língua, um conjunto diferente de regras!

O que os pesquisadores têm percebido é que é cada vez maior a tendência das pessoas de usar o “literalmente” com expressões metafóricas como essas aí, que simplesmente não podem ser interpretadas ao pé da letra. Os linguistas registram casos como “Hoje to literalmente dormindo” e “O bicho literalmente pegou na Vila Belmiro” em bancos de dados de natureza variada – desde registros coloquiais até matérias jornalísticas. 

Ao que parece, o termo “literalmente” está passando por uma mudança linguística e já adicionou o significado de intensificação ao significado literal. Isso é muito comum e está presente em palavras que você nem se dá conta. Pra te deixar um exemplo, a palavra “músculo” veio de uma mudança como essa: no latim significava “ratinho” (muscŭlus) e passou a se referir a uma parte do corpo pela semelhança com a forma e o movimento do bichinho, quando você tensiona um músculo.

Mudança linguística é uma coisa muito natural nas línguas, e inevitável. As coisas vão mudando lentamente e por um tempo ocorre a convivência entre a acepção nova e a acepção velha. Por conta disso ainda usamos o significado literal, como nesse caso de um vídeogame que torna as pessoas minúsculas: “Jogo brasileiro deixa o ser humano pequeno diante da natureza, literalmente”.

Mas, se você é capaz de interpretar tanto a leitura literal quanto a leitura intensificadora, é porque as duas interpretações já estão previstas nas regras armazenadas no seu cérebro. 

Então, dizer que existem usos errados do “literalmente” é uma fake news de um tipo bem conhecido na linguística. Está ligado à ideia de que existem jeitos de falar bons e ruins e ignora o fato de que as línguas mudam. Esse, sim, é fato em questão: já está registrado e descrito usos de “literalmente” com a interpretação intensificadora. Não tem nada de errado com isso porque, além de tudo, nosso cérebro também tem a malemolência de transitar entre as possibilidades e ainda usar a ambiguidade pra fazer graça.

Pra saber mais:

A etimologia de “músculo”: https://www.etymonline.com/search?q=muscle

DEOSTI, A., GISSKE, J., DIOGO, J., BEVILÁQUA, K., NEGRI, L., & BERNSDORF, S. Análise do processo de mudança semântica dos advérbios literalmente e buchstäblich a partir do modelo semântico-cognitivo de Eve Sweetser. Signo, 41(71), 2016. 101-113. https://doi.org/10.17058/signo.v41i71.6919  

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Avec nós dois

 Tava eu preparando café e ouvindo uma playlist de musiquinhas leves, quando entra na caixinha de som a música Avec moi, do Froid com participação da Liniker. Você ta lá escutando um rapzinho e de repente entram umas palavras em francês. Não perdi a oportunidade de mandar pro boy, mas fiquei ali pensando que essa música ilustra um fenômeno linguístico que eu conheço desde o mestrado, o code switching — alternância de código. É basicamente o fato de um falante mudar de uma língua (ou variedade) pra outra, pra atingir efeitos de sentido na interlocução. O termo também é utilizado para analisar contextos maiores, por exemplo quando se quer entender por que uma comunidade bilíngue utiliza uma língua e não outra em determinados contextos. Eu me interesso bastante pelas situações de code switching de indivíduos porque ela retrata algo que sempre aconteceu na minha casa, em que moram duas pessoas falantes de inglês e português: a gente usa termos em inglês aqui e ali pra mobilizar um ...

"menas pessoas"

*Texto publicado no facebook em 31 de janeiro de 2023. ----------------- Semana passada participei de uma aula com estudantes de 1o ano de licenciatura em Educação do campo. Uma estudante, tão logo descobriu minha área de especialidade, veio com o comentário "quando a gente for professor tem que corrigir os alunos pra falarem certo né.. como faz?". Eu já sou preparada pra esses momentos e faço todo um movimento socrático pra pessoa chegar à conclusão de que corrigir a fala de alguém não serve pra nada e ainda pode resultar em mecanismos inibidores. O assunto é tão feijão com arroz na profissão que já essa semana me pula na timeline um caso que é exatamente isso: gente corrigindo o jeito que os outros falam. Foi o caso da Larissa do BBB sendo corrigida pelo seu amigo Cara de Sapato (risos). O vídeo tá na mão, graças ao meu amigo linguista especialista em big brother, Vitor Hochsprung, e você vê logo abaixo. A Larissa fala que as provas passam a ter "menas pessoas" e ...